Sunday, 20 December 2015
Friday, 21 August 2015
Etymology of Greek Word 'Palaios'
Please Click on the Links below for my original research findings on the etymology of Greek word'Palaios'
A ) Original Query
B) Summary Of Findings
A ) Original Query
B) Summary Of Findings
Thursday, 13 August 2015
Thursday, 16 July 2015
Numbers In Tamil Language--So easy !
All modern languages as we are aware, have words and figures separately,
to represent numbers in writing. Of this, figures is nothing but an abbreviated
way of mentioning the respective word, in a easier and faster way. As such, the
figures should have developed in later stages of language development when the
demand for numerical representation in writing grew to intensive levels.
We observed that the numeral system of modern languages have two
components ie words and figures.Each language has its own set of words and
figures for this purpose.How many items constitute a set?
Let us take
English,for example.
Description No. of words used No of figures used
One, two, three……. 100 10
only
Up to
hundred
Thousand 1
Million 1
Billion 1
Total words
used 103
We observed earlier that, in the beginning Man would have done counting
using his 10 fingers only. It,therefore follows that the first natural language
would have had 10 words only for the 10 numbers.Later,when Man had to
represent, more than 10, he would have, extended the concept naturally and
said” ten plus one, ten plus two…. “etc. So, an essential attribute, of the
numeral system of the first language, should be a structure, complying with the
above principle.With respect to the numeral system ,the natural language, in
its evolution, could have adopted decimal system only, for the simple reason
that man has 10 fingers only and he could have used 10 fingers only for
counting.When he had to represent
numbers in writing, alphabet letters (as in Roman numerals) would have been his natural
choice.Later during the course of evolution of language,he would have invented
the figures like 1,2,3,etc to represent numbers in writing in a easier
figurative fashion.
In the early stages of
evolution of writing, words like one, two etc.would have been freely employed
to represent numbers. Later, when the need to use numbers increased, Man would
have felt the need for abbreviated characters to represent the numbers, in an
easier way. Then, he would have struck on the idea of using the familiar alphabet characters to
represent numbers. Thus, in English, the first letter of the alphabet ie.” a”
would have started representing the word one. So, it appears that the use of
alphabet letters for representing numbers figuratively, could be one of the
essential attributes of the first natural language. Let us examine the above principles in
relation to Tamil language. You will be surprised to know that Tamil numeral
system has the capacity to represent any number of any value with just 10 basic
numbers. With this ten numbers, denoting any large number is done on a very
simple and a logical method.
Let me illustrate this.
The ten basic numbers are
from 1 to 10. Suppose you want to indicate 11, it is nothing but 10 + 1. So it
is called by a word
that is made up of
words for 10 + 1. Likewise 20 is 2 tens .So it is called by a word comparing 2, 10 ! It is so easy and
natural! Then for 100 one word and for 1000 another. Two separate words for 90
and 900 are there for phonetic reasons.
Thus the entire numeral system in Tamil has only 14 words, as follows.
No
of words
For 1 to 9 – 9
10
- 1
90
- 1
100
- 1
900 - 1
1000 - 1
Total -
14
This means the English
speakers would have, had to coin 101 separate words for their number system. Let
me illustrate the simplicity of Tamil numerals.
Tamil 1-Onru
11-
Pathinonru= Pathu(10) + Onru(1)
12-Panirendu=Pathu(10)+Rendu(2)
Likewise upto 19
Tamil : 20-Irupathu means
two tens (Iru(2)+ Pathu(10))
30- Muppathu
means three tens (Mu+Pathu)
40-Narpathu means four tens (Nal+Pathu)
( Like wise it
goes for all multiples of tens except 90)
English: 20-twenty does not mean
two tens
30-thirty does not three tens
As mentioned earlier Tamil used
its alphabet letters for indicating numerals, like, most of the word languages
using Arabic numerals. Further, one unique feature of Tamil numerals is that all
numerals end with the same sound viz. `u pronounced like voo in the word
voodoo. The first ten numbers Onru,Irandu,Nalu,Ainthu etc.
The sole exception is the word for 1000.
Tamil has advanced numeral system as well.While in English the
maximum number that can be denoted is 'trillion' that is(1,000,000,000,000 or
1012 )
or a million million million in British usage,Tamil has a
word 'Maha Yugam' meaning
100,000,00,000,00,000,00,00,000 or 10 to the power of 22 !
.
Monday, 4 May 2015
TAMIL--THE EASIEST LANGUAGE !
khzt®fns[ f¦W¡bfh´s vËa
bkhÊjhdh jij?
X® ¼¿a És¡f«
,¬W
g´Ë khztÇilna gutyhf ÃyÉ tU« xU fU¤J “jij¥ ghl§f´ fod«[” v¬gjhF«. c©ikÆny
fodkhf gy ma± bkhÊfis ,«khzt®f´ fodkhf fUjhjJ M¢rÇakhd c©ik. vL¤J¡fh£lhf M§»y«
ngh± FH¥gkhd xU bkhÊ ntbwh¬Wıiy v¬W M§»y m¿…®fns gy® x¤J¡bfh©L nfÈ brJ´sh®f´.
Mdh± mij khzt®f´ kd½± cz®ªjhY«/ btËƦ fh£lhk±/ M®t§fh£o/ m«bkhÊia¡ f¦W¡ bfh©L
bgUik bfh´»wh®f´. m¥goahdh± ,ªj jÄG¡bf½uhd fU¤J k£L« jij¡ FHªijfËilna V¬ Ãyt
nt©L«? V¬ fod bkhÊf´ ÛJ nkhf« bfh´S« Ãiyik tunt©L«? ,ªj nf´Éf´ vHhk±
jL¡fKoaɱiy. ,ªj¡ nf´Éfsh± ¾wªj v©z§fis g»®ªJ bfh´s¤jh¬ ,ªj¡ f£Liu.
cy»¬ Kj± bkhÊ jij[
kÅj¬
njh¬¿a fhy§fËY«/ gÇzhk ts®¢¼Æ¬ gy f£l§fËY« xUtU¡bfhUt® ‘ng¼¡’ bfh´s v¬d
br½U¥gh¬? Éy§Ffis¥ nghy ¼W xÈ vG¥¾ÆU¥gh¬. ¾¬d® go¥goahd xÈtot§f´/ brh±
tot§fshf cU¥bg¦¿U¡f nt©L«. mjhtJ ,a¦ifÆny/ FHªijƬ thÆdh± vËjhf vG¥g¡Toa ,jDila
bjhl® ts®¢¼ahf ng¢R bkhÊf´ njh¬¿ÆU¡f nt©L« xÈfis¡ bfh©nl Kjȱ njh¬¿a bkhÊ
cUth»ÆU¡f nt©L«/ v¬gij gF¤j¿î _y« cz®ªJ bfh´syh«. Kj± bkhÊƬ brh¦f´/ m½fkhf xU
xÈ bfh©ljhf¤jh¬ ,Uª½U¡f nt©L«. ¾¬d® xÈf´ v©Â¡if go¥goahf m½fǤ½U¡f nt©L«. Kjȱ
njh¬¿a bkhÊƱ/ cl¬¾wªj _¤j cwÉd®fS¡F vËikahd/ ,a¦ifahd xÈf˱ brh¦f´ ,Uª½U¡f
nt©L«. ,«kh½Çahd ¼w¥ò¡ Fz§f´/ cy»¬ _¤j bkhÊf˱ ,U¥gJ/ m«bkhÊfis nk¦gilƱ
gh®¤jhny òǪJ bfh´syh«. e« jh¤jÄʱ mJ Äfî« m½fkhfnt bj¬gL»wJ.
FHªij
¾wªjîl¬ Kjȱ fh©gJ jhia. mj¬ mH»a cjLfis ko¤J ‘««kh’ v¬W kHiy ngR«. mij ½U¤½
‘m«kh’ v¬»wh´ jh. g¡f¤½± ægt® jªij. FHªij cjLfis btËna ,G¤J ‘¥¥gh’ v¬gij
‘m¥gh’ v¬W ½U¤Jth´ m«kh. m¥òw« ‘¡¡fh’
‘m¡fh’ th»wJ. ‘©©zh’ ‘m©zh’ M»wJ. Mf v±yh brh¦fS« ‘m’ v¬w vËa/ th
½wªjh±/ jhnd tU« xÈah± cUth»wJ[ ¾¬d® FHªij ts®ªj¾¬jhnd/ ‘j«¾/ j§if’ v¬W/ ‘j’ ɱ
bjhl§F« brh¦fis ngrnt©oa njit tU»wJ.
mL¤jjhf/
bkhÊ vËikƬ j¬ikia czunt©LkhƬ/ m¬whl« ga¬gL« brh¦fis my¼¥ gh®¤jh± òÇí«. jÄʱ
tu¢brh±È miH¡f xnu xÈ ‘th’. nghf¢brh±y ‘ngh’. ‘jh’ î«
xU xÈ brh±jh¬. k¦w K¡»a¢ brh¦fis¥ gh®¥ngh«/ mití« ,u©L/ _¬W/ m½fg£rkhf eh¬F
vG¤JfS¡F ÄfhkÈU¥gij czuyh«.
(c-«)
c©/ Fo/ gL/ XL/ ghL/ ,U/ FË/ bjË/ jL/ bfhL/ f©/ fhJ/ Ko/
Kf«/
jiy/ ,il/ fh±/ bjhil/ jho/ if/ _£L/ fG¤J/ g±/ M©/ bg©/
nfhÊ/
eh/ Ãy«/ Ú®/ j©/ bt©/ tË/ th¬/ Ãyh/ czî/ fÊî/ gh±/ xÈ/ xË.
,²tsî
vËjhd xU bkhÊjh¬/ xÈÆÈUªJ Kjȱ ¾wª½U¡f nt©L«. nkY« jij bkhÊƬ vËik m¤Jl¬
æfɱiy. brh¦f´ m¿î¥ ó®tkhf ¾wªJ/ Ãidɱ æF« xÈ x¦WiknahL toî bg¦¿U¥gJ ,¬DbkhU
¼w¥ò. vL¤J¡fh£lhf/ fh± v¬wh± 1/4;
cl«¾± eh¬»± ѳ ghf« ‘fh±’. mnj ngh± ‘miu’ v½®¢brh¦f´ xÈfis¥ ghU§f´. ѳ/ nk±;
j©/ bt©; ¼y/ gy; . . . . . M§»y« ngh¬w
bkhÊfËY« xU ¼y brh¦f´ ,²thwhf mikª½U¡fyh« v¬gij kW¡f KoahJ. (vL¤J¡fh£lhf Upper, Lower) Mdh± bgUthÇahd brh¦f´
,§‡d« mikª½U¥gJ jij bkhÊƬ jÅ¢ ¼w¥bgdyh«.
jij
,y¡fz¤½Y«/ brh±y½fhu¤½Y« gy brh¦f´ xÈahY«/ ¼ªjidahY« m¿thY« ,iz¡f¥g£L´s vËikƬ
¼w¥ig¡ fhzyh«.
,njh vL¤J¡fh£lhf ¼y:
f©/
fh©/ fh£¼ (fh©gJ f©; fh©gJ fh£¼)
fh/
fÅ/ gH« (fh¥gJ fh; fÅtJ fÅ; gG¥gJ gH«)
nt£o/
JÂ/ J©L (bt£oaJ nt£o; J¤jJ JÂ; J©o¤jJ J©L)
vGJ/
vG¤J; ,U/ ,U¡if; th/ thƱ; cU/ cUt«; gL/ gL¡if; jh³/ jh³thu«/ el/ eil/ eld«/
eh£oa«.
vG¤J¡fshny v©f´[
jij
bkhÊƬ/ ¾w bkhÊ m¿ahbgU¨¼w¥ò ,¬bdh¬W/ vG¤J¡fis¡ bfh©nl v©f´ mikªjJ. ‘x¬W’ v¬W
M§»y¤½± vGj nt©Lkhdh±/ g¬dh£L mu¾¥ F¿ÞL ‘1’ v¬W vGJt®. Mdh± jÄÊnyh x¬W v¬gJ ‘f’
v¬w vG¤ij¡ bfh©nl F¿¥¾l¥gL«. ,njh/ g¤J tiu jÄʱ v²tsî vËJ ghU§f´.
f/ c/ ‡/ r/ U/ rh/ v/ m/ f/
a
nuhk¬
v© F¿ÞLf˱ ,nj kh½Ç/ vG¤J¡fis v©fS¡fhf ga¬gL¤J« Kiw fhzyh«. ,ª½a bkhÊf˱ tl
,ª½a bkhÊf´ gy/ v© F¿ÞLf´ j¤j« bkhÊfËny cUth¡» ga¬gL¤J»wh®f´. Mdh± ,¡F¿ÞLf´
ahî« g¬dh£L mu¾¡ F¿ÞLf˱ ¼¿J kh¦w¥g£l tot§fns v¬gij c¦W¥ gh®¤jh± czuyh«.
jij v©fˬ ¼w¥¾± ,¬bdh¬W/ v±yh
v©fisí« bjǪJ bfh´s 14 v©fis go¤jh± nghJ«. x¬¿ÈUªJ g¤J tiu bjǪjh± 99 tiu vªj
v©fisí« T¿Élyh«.
19 v¬W brh±y nt©Lbk¬wh± g¤J + x¬gJ = g¤bjh¬gJ/ 38 v¬wh±
_¬W g¤J + v£L = K¥g¤J v£L. ,ªj ɽfS¡F xnu Éy¡F 90. ,ij ‘x¬gJ’ v¬¿±yhk± ‘bjh¬þW’ v¬W TW»nwh«. fhuz« x¬gJ g¤J = x¬g¤J c¬wh» ‘x¬gJ’ v¬W xÈ¡ FG¥g« V¦glyh« v¬gjhf ,U¡fyh«. 99¡F nk± üW v¬W x¬iw¥ go¤jh± 999 tiu brh±ÈÉlyh«. 347 v¬wh± _¬W üW/ eh¬F g¤J/ VG = K¬þ¦W eh¦g¤½ VG. Mf jij v©f´ KGtJ« m¿ªJbfh´s 14 v©f´ bjǪjh± nghJ«.
19 v¬W brh±y nt©Lbk¬wh± g¤J + x¬gJ = g¤bjh¬gJ/ 38 v¬wh±
_¬W g¤J + v£L = K¥g¤J v£L. ,ªj ɽfS¡F xnu Éy¡F 90. ,ij ‘x¬gJ’ v¬¿±yhk± ‘bjh¬þW’ v¬W TW»nwh«. fhuz« x¬gJ g¤J = x¬g¤J c¬wh» ‘x¬gJ’ v¬W xÈ¡ FG¥g« V¦glyh« v¬gjhf ,U¡fyh«. 99¡F nk± üW v¬W x¬iw¥ go¤jh± 999 tiu brh±ÈÉlyh«. 347 v¬wh± _¬W üW/ eh¬F g¤J/ VG = K¬þ¦W eh¦g¤½ VG. Mf jij v©f´ KGtJ« m¿ªJbfh´s 14 v©f´ bjǪjh± nghJ«.
mit
1
ÈUªJ 9 tiu bkh¤j« 9
10 - 1
90 - 1
100 - 1
900 - 1
1000 - 1
Mf
bkh¤j« 14
v©
mik¥ò ,²tsî vËikahf ntW. vªj bkhÊÆY« ,U¥gjhf¤ bjÇaɱiy. M§»y¤½± 11 ÈUªJ 20 tiu
jŤjÅahf 10 brh¦f´. ¾¬d®/ K¥gJ/ eh¦gJ v¬W x²bthU g¤½¦F« ‘nj®£o’/ ‘gh®£o’ v¬W
brh¦f´. ,ª½ÆY« mij rh®ªj tlbkhÊfËY« 1 ÈUªJ 99 tiu go¡f nt©Lbk¬wh± 99 jŤjÅahd
brh¦f´ f¦f nt©L«. vL¤J¡fh£lhf.
25
v¬wh± jÄʱ “,Ug¤J IªJ”.
Mdh±
,ª½Æ± “njh jµ gh¨¢” m±y/ ‘g¢Óµ’ v¬gh®f´.
50
v¬wh± jÄʱ “I«g¤J” mjhtJ “I«gJ” Mdh±
,ª½Æ±
“gh¨’r jµ” m±y. ‘g¢rhµ’ v¬gh®f´.
,¬D«
gh®¤jh± òÇí« jÄʬ v©fis¡ F¿¡F« brh¦f´ ahî« xnu xÈƱ Kotij/ 1 ÈUªJ 999 tiu v±yh
v©fS« ‘c’ v¬w xÈƱ jh¬ Ko»wJ.
jij vG¤J¡f´ ,a±ghd vËik[
e«Ä±
gy ng® “M§»y« 26 vG¤J¡f´ bfh©lJ. Mjyh± jÄiH Él vËa vG¤J Kiw bfh©lJ” v¬w jtwhd
fU¤J bfh©oU¡fyh«. ,ªj¡ fU¤J rÇahdJjhdh? jÄʱ ‘m’ v¬wh± mj¬ xÈ ‘m’ v¬W jh¬
c¢rÇ¡f Koí«. vªj ÃiyÆY« ‘m’ v¬W vG½aij ‘x’ v¬W ntW xÈ bfhL¤J th¼¡f KoahJ. ,jdh±
jÄʱ vG¤J¡f´ bjǪjh±/ ngRtj¦F brh¦fis th¼¤J f¦W¡
bfh´syh«. Mdh± M§»y¤½± vG¤J¡f´ go¤J/ brh¦fis c¢rÇ¡fî« f¦W¡ bfh´s nt©L«. gy
brh¦f˱ xnu vG¤J bt²ntW xÈfis¤ juyh«. m±yJ xÈ juhk± kîdkhfî« ,U¡fhyh«.
‘a’ v¬w vG¤J ‘ant’ v¬w brh±È± ‘m’ xÈiaí« ‘tame’ v¬w brh±È± ‘V’ xÈiaí«
bgW»wJ. ‘Queue’ v¬w brh±È± ‘ueue’ v¬w eh¬F vG¤J¡fS« bksd
vG¤J¡f´. Mjyh± M§»y¤½± 26 vG¤J¡f´ jh« ,UªjhY«/ x²bthU vG¤J«/ bt²ntW brh¦f˱
bt²ntW xÈfis¡ bfhL¤J/ ò½jhf bkhÊ f¦W¡ bfh´tij Äf¡ fodkh¡F»wJ.
jÄʱ
cÆbuG¤J¡f´ 12/ bk vG¤J¡f´ 18. ,ªj 40 vG¤J¡f´ f¦W¡ bfh©lh± cÆ®bk vG¤J¡f´
jhdhfnt tªJÉL«. Vbd¬wh±/ cÆ® vG¤J«/ bk vG¤J« nr®ªJ cUthF« cÆ®bk vG¤J jhdhfnt
mªj xÈia¤ jU«.
vL¤J¡fh£lhf.
¡+m
= f
¤+m
= j
,lJòw
,u©L vG¤J¡fˬ xÈia nr®¤J¡ brh¬dhny nghJ«. tyJòw xÈ jhdhfnt tU« (¡+m = f). v²tsî
vËikahd/ ,a¦ifahd mfutÇir. bk vG¤J¡f˱ nkÈU¡F« ò´Ëia vL¤JÉ£lh±/ cÆ®bk vG¤jhf
jhdhf kh¿ÉL»wJ.
jijbkhÊƬ
xÈÆa± (Phonetics) ,a¦ifƱ xÈfis mo¥gilahf¡ bfh©lJ. ,ij rÇahf
òǪJ bfh©lh±/ xnu vG¤nj t¬ikahd m±yJ bk¬ikahd xÈ/ ,l¤½¦F¤ jFªjh¦ngh± kh¦¿¤
jUtij czuyh«. ‘j’ v¬w cÆ®bk vG¤J ‘¤+m’ ÉÈUªJ ¾wªj t¬ikahd xÈ bfh©lJ. “j«¾/
jf¥g¬/ jªij/ j©L . . .” v¬w brh¦f´ aht¦¿Y« ‘j’ ‘Tha’ v¬w t¬ikahd xÈia ,a±ghfnt
bgW»wJ. ,ªj ‘j’ v¬w t¬ikahf bjhÅƱ c¢rÇ¡f¥gL« mnj ‘j’ v¬w vG¤J ‘fhj±’ v¬w
brh±È± ‘dha’ v¬w bk¬ikahd xÈia ,a±ghfnt
bgW»wJ. ,ªj ‘j’ t¬ikahd xÈnahL bjhÅ¡f nt©Lbk¬wh± Tl ‘¤’ nr®¡f nt©L«. mjhtJ
‘fh¤j±’ v¬whF«. ,² xÈfˬ bjhÅf´ ,a±ghfnt/ f¦W¤juhkny thÆÈUªJ tu¡Toait. ‘g¢ir’
v¬w brh±È± ‘ir’ - ‘chai’ v¬W bjhÅ¡F«. mnj ‘r’/ ‘rÅ’/ r«gt«/ rh«gh® . . .’
ngh¬w brh¦f˱ Mu«gÃiyƱ ,U¥gjh± ‘!’ v¬w bjhÅƱ ,a±ghfnt xÈ¡F«. Mf jijbkhÊ f¦f¤
njitƱyhk± cz®ªjh± nghJ«. ,a±ghfnt tU« bkhÊ. jij ,y¡fz« Äfî« ts®¢¼ bg¦w
,y¡fzkhÆUªjhY«/ mJ ng¢R tH¡»ÈUªJ jh¬ ¾wª½U¡f nt©L«. mjhtJ ,y¡fz ɽfËÈUªJ ng¢R¤
jij tª½U¡fhJ. ,² c©ikia jÄHh¼Ça®fns gy® czuhjjh± rª½¥ ¾iHf´ gy njh¬W»¬wd.
‘br¬id¥ g±fiy¡ fHf«’ v¬w bgU« t©z És¡F bkÇdh¡fl¦fiuƱ ĬD»wJ. v¬ jij cz®î
brh±Y»wJ/ ‘br¬id¥’ njitƱiy v¬W ,u©L Kiw brh±È¥
gh®¤jh± nghJ«. ‘g’ v¬w vG¤nj xnu kh½Çahd fod xÈia¤ jh¬ vªj brh±ÈY« vG¥ò«. ‘gy/
gh«ò/ gaz«/ gÇ/ gl®/ gl« . . . .’ ,¬D« v¤jidnah ‘Bha’ v¬w bk¬ xÈna e« bkhÊƱ
,±iy. Mjyh± ‘¥’ ,±yhÉ£lhY« ‘g±fiy¡’Ʊ tU« ‘g’ it ,a±ghfnt rÇahd bjhÅílªjh¬
brh±y Koí« Mf Kj±Ãiy jij f¦f ,y¡fz« njitƱiy.
,Å
jij bkhÊƬ vËikia/ jij ò½jh¡ f¦F« khzt®fˬ f©nzh£l¤½ÈUªJ gh®¡fyh«. ekJ
Mî¡fhf/ ,ª½ahɱ K¡»akhf fUj¥g£L tU« M§»y«/ ,ª½ M»a ,U bkhÊfisí« vL¤J¡
bfh´nth«. M§»y« f¦W¡ bfh´tbj¬wh± mfutÇir vG¤J¡f´/ brh¦fˬ vG¤J¡f´/ brh¦fˬ
c¢rÇ¥ò/ brh¦fˬ bghU´/ ifahS« Éj«/ Ú§f±f´ (exceptions) v¬W jŤjÅahf go¡f nt©L«/
bkhÊaik¥¾± ɽf´/ Kiwf´ Fiwthfî«/
brh¬dij/ nf´ÉƬ¿ V¦W¡ bfh´tJ m½fkhfî« Ãiwª½U¡F«.
(c-«) Mouse, Mice; House,
Hice?
,jdh±
go¥gt®f´ òǪJ bfh´s nt©oaij Él m¿ªJ bfh´s nt©oaJjh¬ m½f« ,U¡F«.
,«kh½Ç
f¦gJ/ Äf¥ gSthdbj¬gij ahU« x¤J¡ bfh´t®. brh¦fˬ bghU´ (Context) ,l¤½¦F jFªjh¦ngh±
khWglyh«. Mjyh± rÇahd bghU´ gL«go jŤJ æF« brh¦f´ M§»y¤½± Fiwî. vL¤J¡fh£lhf
jÄʱ ‘,iy’ v¬wh± jhtu§fˬ ghfkhd ‘,iy’ x¬iw¤ jh¬ F¿¡F«. M§»y¤½nyh “Leaf” v¬wh± ,iyahfî« bghU´glyh«.
fhnrhiy¥ ò¤jf¤½± xU jhshfî« bghU´glyh« (Cheque leaf). ¼¿a ,iyia ‘jË®’. v¬ngh«
jÄʱ. M§»y¤½nyh mj¦F ,izahd brh± »ilahJ. Mjyh± “tender leaf” v¬W t®Â¤J vGj
nt©L«.
,ª½
bkhÊia¡ f¦gJ«/ Vw¡ Fiwa M§»y bkhÊngh± kd¥ghl« brJjh¬ f¦W¡ bfh´s nt©L«. jij
bkhÊƬ m¬whl« ga¬gL« v±yh vG¤J¡fˬ bjhÅ (mjhtJ xÈ) th/ eh¡F/ cjL ,ªj _t¦iwí«
bfh©L v˽± brh±ÈÉlyh«. bjh©il¡ FÊ¡F´ËÈUªJ vG¥g nt©oa xÈf´ Äf Äf¡ Fiwî. ,a±ghd
,ªj xÈfis mG¤jĬ¿ f·lĬw ng¼Élyh« Mdh± ,ª½Ænyh x²bthU bk vG¤½¦F 4 bt²ntW
khWg£l/ fodkhd/ bk¬ikahd xÈf´ c©L. ,ªj xÈfisí«/ vG¤ijí« go¤nj Ôunt©L«.
bgU«ghyhd xÈf´ bjh©il¡ F´ËÈUªJ vG«ò«. nkY« brh¦bwhl®f´ ,a±ghd xÈ mik¥¾± ,U¡fhJ.
vL¤J¡fh£lhf ‘gµ¼«’ v¬w ,ª½ brh±iy brh±y nt©Lbk¬wh± ‘gµ’ v¬W T¿a ¾¬/ jLkh¿ ‘¢¼«’
v¬W Twnt©L«. jÄʱ j§F jilƬ¿ mJngh± xU brh± ‘g¢¼s§ FHªij’ brh±È¥ gh®¤jh± ,a±gh
jilƬ¿ tUtJ bjÇí« ‘nt£o’ v¬w vËa brh± ,ª½Æ± ‘nt·o’ v¬whF«. jij¢ brh±È¬ Mu«gK« Koî« vËa xÈfsh±
mikª½U¡F«. brh¦f´ cÆbuG¤½nyh m±yJ cÆ®bk vG¤½nyh jh¬ Mu«¾¡F«. ,W½ vG¤½¬ bjhÅ
,a±ghfnt brh± Kotij cz®¤J«. cL¤J¡fh£lhf “m«kh/ m¤ij/ f¬Å . . . . .” Mdh± ,ª½Æ±
xÈÆa± ,a¦if¡Fkhwhf/ bkbaG¤J¡f˱ brh¦f´ Mu«¾¤J/ KoªJ É£ljh ,±iyah v¬w Ia¤ij jU«
xÈf˱ Kotiltij¥ gh®¡fyh«. å£o¦F ,ª½Æ± “Ghar’ m±yJ ‘Gruh’
v¬gh®f´. ‘Gruh’ v¬w brh±iy brh±È¥ gh®¤jh±
Mu«g xÈ bk¬ikahd bk vG¤J xÈÆY«/ ,W½ vG¤J xÈ ½Obud bt£l¥g£l xÈahfî« ,U¥gij
czuyh«.
,ª½
bkhÊƱ M§»y« ngh± ‘logic’ ,±yhk± gy brh¦f´ c©L K¡»akhditfS¡F Tl brh± ,±yhj
Ãiy fhzyh«. ‘ehis’ v¬gj¦F ,ª½Æ± brh± ,±iy v¬gJ Äf ɪijahd c©ik. v±yh
bghU£fS¡F«/ cÆu¦witfisí« nr®ªJ ,ª½ bkhÊƱ M©ghyh m±yJ bg©ghyh v¬gij¡ f¦W¡ bfh´s
nt©L«. vL¤J¡ fh£lhf eh¦fhÈ M©gh± ngdh/ bg©gh±. gh± ¾ÇîfS« fhuz mo¥gilƱ mikªjit
m±y. ‘Ûir’ v¬d gh±? M©gh± m±y. bg© gh±. jÄʱ ‘eh¬ tU»nw¬’ v¬W M©/ bg©/ ,UghyU«
Twyh«. M© ‘nk MuAh’ v¬W«/ bg© ‘nk MuÏ’ v¬W« Tw nt©L«. Éid¢ brh±É¦F« ,ª½Æ± gh±
¾Ç¡f nt©oa njit ,ª½ bkhÊƱ ,U¡»wJ.
¾¬ jÄG¡F V¬ ,ªj rÇî?
jÄG¡F
nk¦T¿a v±yh ¼w¥òfS«/ vËikí«/ xÈ ,Åikí«/ ,a±ghfnt òÇa¡Toa brh±/ xÈ/ mik¥ò«
,UªJ«/ V¬ ,ªj ‘f·l«’ v¬w fU¤J cyt nt©L«?
xU
ruhrÇ khztid ‘mbkÇ¡fhit f©L¾o¤jJ ah®? v¬wh± gË¢brd g½± brh±th¬ ‘bfhy«gµ’ v¬W.
V¦fdnt br²Éª½a®f´ m§F th³tij bfhy«gn! T¿ÆU¡F«nghJ/ v¥go bfhy«gµjh¬ Kjȱ f©L
¾o¤jh® v¬gJ c©ikahF«? khzt¬ brh¬d g½± j¥ò. mtD¡F mªj g½iy f¦W¤ jªj f±É mik¥¾¬
j¥ò mJ. f±É mik¥ò khzt®fis brh¬dij V¦W¡ bfh´S« (Regimentation) uhQt ¼¥ghfshf kh¦W»wJ.
¼ª½¡f f¦W¤ jUt½±iy. ,j¬ Éisthf/ kd¥ghl« brí« khzt®f´ ghuh£L¡FÇatuh»wh®f´.
¼ª½¡F« khzt®f´ ,±yhkny ngh ÉL»wh®f´.
,²thwhf/
brh¬dij¡ nf´ÉƬ¿ V¦W¡ bfh´S« khztÇilna/ jÄHh¼Ça®f´ jÄʬ nk¦T¿a ¼w¥ò¡fis
brh±»wh®fsh v¬wh± tU¤j¤Jl¬ ,±iy v¬Wjh¬ brh±y nt©oÆU¡»wJ. j¦fhy¤J ¼WtÅl« “g±Y¡F
cW½ jUtJ Myh/ ntyh m±yJ bjhiy¡ fh£¼Æ± És«gukhF« ‘mªj’ g¦girah?” v¬wh±/ v¬d g½±
brh±th¬ v¬W eh¬ brh±y nt©oa½±iy. ,±yhj
¼w¥òfis És«gu« brJ g¦gir bt±Y»wJ ,U¡F« ¼w¥òfis¢ brh±yhjjh± ‘MY«/ ntY«’
njh±Éail»¬wd/ jÄG« ,«kh½Ç ‘M±’ jh¬ v¬gij jij¢ rKjha« cz®ªJ brayh¦w nt©L«.
jij âra«
bt±Y«[
nk¦T¿a
jilf´ ,UªjhY« jij bt±Y«. thG« v¬bw¬W«. ,¬W cy»± ,¤jid¡ nfho k¡f´/ ,²tsî xU
bjh¬ikahd bkhÊia ngR»wh®f´ v¬wh± mªj ¼w¥ò jij x¬iwna nrU«. jÄHf muR jÄHǬ murhf
,Uªjh±/ jij g¦W´s ,j³f´ m½fkhdh±/ jÄʱ go¤jt®fS¡F âra« ntiy v¬w Ãiyia jijeh£o±
cUth¡»dh±/ fÂ¥bgh¿¤ jÄiH gutyh¡»dh±/ âra« jij bt±Y«/ th³ªJ bfh©nl ,U¡F«.
,ªj¡
f£LiuƬ neh¡f« jÄʬ vËikí« ,Åikiaí« cz®¤JtJ jh¬/ mªj ,y¡»¦F njitah msî/ xU
ghkuŬ gF¤j¿î¡ f©nzhL/ f£Liu tiua¥g£L´sJ. Mî¡ f£Liuf´/ Muh¢¼¡ fU¤J¡f´/ m¿…®
fU¤J¡f´ v±yh« xJ¡f¥g£L/ vËa/ x¤J¡ bfh´s¡ Toa/ Mjhu« njit¥glhj fU¤J¡fis¡ bfh©L
vG½ÆU¡»nw¬. mnj nfhz¤½± gh®¡f thrf®fis nt©L»nw¬. x²bthU bkhÊ¡F« x²bthU ¼w¥ò
,U¡fyh« v¬gij x¤J¡ bfh´s nt©L«. m«bkhÊia¥ ngRgt®f´/ vªj msî mij cz®ª½U¡»wh®fnsh
mªj msî bkhÊ¥g¦W fhzyh«. ekJ khzt®fis jÄʬ bgUikia czu it¡f nt©oaJ e« x²bthUtǬ
flik.
(jij
g¦W´s br½¤jh´f´ ,²îiuia jÄH® ey§fU½ ¾uRÇ¡fyh«. jÄH¬g®f´ ,ªj És¡f¤ij FiwªjJ xU
efyhtJ vL¤J xU khztU¡F ,ytrkhf mË¡F«go nt©L»nw¬. jiyikah¼Ça®f´ ,ij jft± gyifƱ
nghL«go nt©L»nw¬. ,J e« jh¡F brí« e¬¿ahF«.)
Z*
* * * * *
ஆ .சீ .சுந்தர்
ஆ .சீ .சுந்தர்
Thursday, 5 March 2015
TAMIL TRANSLATION THRU TAMIL BRAINS NOT SOFTWARE !
Now
a days the moment you turn on your TV, you are bound to see commercial
advertisements running all the day. Some are crisp and catchy. Some run for
minutes ,leaving the viewer confused on what they are trying to tell ! The main
reason behind such confusing advertisements is that they are
culturally alien to the vernacular viewers. The concept,the actors,the scene,
the way they speak the language… every thing is alien to the target viewers.I
am taking Tamil Nadu audience as a sample audience for our discussion.But my
observations are applicable to all regional language consumers equally. Imagine
a foreigner appearing with his family members,speaking in their
language(later dubbed into Tamil through a soft-ware) promoting sale of
Kanchipuram saree in Tamil Nadu !.That’s the way the commercial advertisements
aired in TV and print media are now.
In
fact, 95% of Tamil commercial advertisements released in TV and
print media does not reach the target audience as aimed . That means the
message intended is not understood by the viewers, the way its intended to be
understood. Crores of money spent on those advertisements goes down the drains
as its purpose is not achieved. Main reason -the horrible word- to- word
translation done by some American soft- ware perhaps compiled by a Chinese
engineer ! The software does not know Tamil usage, culture or how
Tamil is spoken by the native speakers.’ Translator is a traitor’ so says a
popular Italian saying.Every language has its own charm. Tamil, being an old
classical language, has its own rules of speech, the software can never
understand. Word- to -word translation by software ,renders absurd
meanings. For example,”Ladies and Gentlemen” used in the beginning of a public
speech in English, if translated by soft -ware will be” Pengalum, Ghanavankalum
“(பெண்களும், கனவான்களும் ) in Tamil which is not the way Tamil meetings begin.” Periyorale,
Thaimargale”(பெரியோர்களே ,தாய்மார்களே )( Elders and mothers) is the accepted usage and the software
translation is considered offensive and is bound to trigger a burst of laughter
!.The ‘ Push’ sign on the doors is translated as “ Thallu”(தள்ளு ) which is considered
as very rude .”Thallavum”(தள்ளவும் ) is the right translation. Tamil sentences do not
begin with verbs. For example ‘ Clean India’, is not ‘Thooymaiakku
Indiavai’ but’ Indiavay Thooymaiyakkungal’(இந்தியாவை தூய்மையக்கூவோம் ). So this
reverse translation found in advertisements sounds odd and offensive
to local speakers .Sometimes some advertisements sound quite funny as well.
Discovery Channel has a program entitled’ Man vs Wild’which they have
‘beautifully’ translated into Tamil as’ Man versus Wild ‘(மான் வெர்சுஸ் வைல்ட் )in Tamil letters! SBI
in their Tamil advertisements has translated the slogan’ Banker to the Nation’
as ‘Indian vovvaruvarin Vangi’ The more appropriate translation would be
‘Naatin ore Desiya Vangi’ and that’s how it can be put in Tamil.
Ultimately
the aim of any advertisement agency should be to enter the mind and heart of
the viewer,steal his attention and convey their message stealthily.’Kinley’
water commercial did it and stays in every ones heart .They should not offend
local sensibilities and irritate them. The latest Cadburys advertisement in
Tamil is,probably the worst. ‘Sappidu Meimaranthupoyidu’ sounds so rude, the
target group would decide to stop buying it after watching the
advertisement!.’Sappittuparunga,Mei maranthu poyiduveenga !’is the way a
Tamilian would understand it and like. Moreover, the tone and voice and
rendering of the slogans in these advertisements, clearly reveal the fact that
the speakers do not have native tongues. The advertisement companies may choose
local people for convenience and they may not be aware of this fact
for want of feed back.All commercial advertisements in India seem to
be conceived in English or Hindi ,shot with some locally available cast
and costumes and just dubbed through software into regional languages.So easy
for them,but local audience would definitely prefer a Rajinikanth to someone
unknown, to promote a product !
The
best advertisement that can penetrate regional audience should be culture
specific and with a proper manual translation. Let not the money you spend on
advertisements go down the drains.. Let your message reach your target audience
and reap the results. Be sensitive and considerate towards your target
audience.After all if your advertisement does not reach them ,dear
advertisement agencies ,you are the losers and not them !Remember India has a
whopping 100 crore population speaking regional languages and no marketing agency worth its salt would ignore such a huge market !
If you face any problem in getting the right brains to do your commercial advertisements translation work you can avail our translation services from English to Tamil for a nominal fee.We do this work not for money but for passion for the language .So you can expect the best !
Our Sample Translation may be seen for the kind of commitment we have for the work.E mail your requirements and we will revert to you.e mail a.s.sundar52@gmail.com
Subscribe to:
Posts (Atom)