Friday 21 August 2015

Thursday 16 July 2015

Numbers In Tamil Language--So easy !


                                          All modern languages as we are aware, have words and figures separately, to represent numbers in writing. Of this, figures is nothing but an abbreviated way of mentioning the respective word, in a easier and faster way. As such, the figures should have developed in later stages of language development when the demand for numerical representation in writing grew to intensive levels.
                                        We observed that the numeral system of modern languages have two components ie words and figures.Each language has its own set of words and figures for this purpose.How many items constitute a set?
                        Let us take English,for example.
                        Description                   No. of words used               No of figures used
                        One, two, three…….           100                                          10 only
                        Up to hundred                                     
                        Thousand                                 1
                        Million                                     1
                        Billion                                      1
                        Total words used                 103
                                                  We observed earlier that, in the beginning Man would have done counting using his 10 fingers only. It,therefore follows that the first natural language would have had 10 words only for the 10 numbers.Later,when Man had to represent, more than 10, he would have, extended the concept naturally and said” ten plus one, ten plus two…. “etc. So, an essential attribute, of the numeral system of the first language, should be a structure, complying with the above principle.With respect to the numeral system ,the natural language, in its evolution, could have adopted decimal system only, for the simple reason that man has 10 fingers only and he could have used 10 fingers only for counting.When he had to represent  numbers in writing, alphabet letters (as in Roman numerals) would have been his natural choice.Later during the course of evolution of language,he would have invented the figures like 1,2,3,etc to represent numbers in writing in a easier figurative fashion.
                                            In the early stages of evolution of writing, words like one, two etc.would have been freely employed to represent numbers. Later, when the need to use numbers increased, Man would have felt the need for abbreviated characters to represent the numbers, in an easier way. Then, he would have struck on the idea  of using the familiar alphabet characters to represent numbers. Thus, in English, the first letter of the alphabet ie.” a” would have started representing the word one. So, it appears that the use of alphabet letters for representing numbers figuratively, could be one of the essential attributes of the first natural language.  Let us examine the above principles in relation to Tamil language. You will be surprised to know that Tamil numeral system has the capacity to represent any number of any value with just 10 basic numbers. With this ten numbers, denoting any large number is done on a very simple and a logical method.
                           Let me illustrate this.
                          The ten basic numbers are from 1 to 10. Suppose you want to indicate 11, it is nothing but 10 + 1. So it is called by a word
                        that is made up of words for 10 + 1. Likewise 20 is 2 tens .So it is called by a word comparing 2, 10 ! It is so easy and natural! Then for 100 one word and for 1000 another. Two separate words for 90 and  900 are there for phonetic reasons. Thus the entire numeral system in Tamil has only 14 words, as follows.
                         No of words
                    For 1 to 9 – 9
      10           -  1
     90           -   1
                          100    -   1
                          900    -   1
                        1000    -   1
                      Total      -   14 
                                   This means the English speakers would have, had to  coin 101 separate words for their number system. Let me illustrate the simplicity of Tamil numerals.
                   Tamil 1-Onru   
                            11-  Pathinonru= Pathu(10) + Onru(1)
                            12-Panirendu=Pathu(10)+Rendu(2)
                            Likewise upto 19
                     Tamil : 20-Irupathu means two tens (Iru(2)+ Pathu(10))
                                 30- Muppathu means three tens (Mu+Pathu)
                                  40-Narpathu means four tens (Nal+Pathu)
                                 ( Like wise it goes for all multiples of tens except 90)
English: 20-twenty does not mean two tens
              30-thirty does not three tens
               As mentioned earlier Tamil used its alphabet letters for indicating numerals, like, most of the word languages using Arabic numerals. Further, one unique feature of Tamil numerals is that all numerals end with the same sound viz. `u pronounced like voo in the word voodoo. The first ten numbers Onru,Irandu,Nalu,Ainthu etc.

The sole exception is the word for 1000.

Tamil has advanced numeral system as well.While in English the maximum number that can be denoted is 'trillion' that is(1,000,000,000,000 or 1012 )
or a million million million in British usage,Tamil has a word 'Maha Yugam' meaning

100,000,00,000,00,000,00,00,000 or 10 to the power of 22 !


.

Monday 4 May 2015

TAMIL--THE EASIEST LANGUAGE !



khzt®fns[ f¦W¡bfh´s vËa bkhÊjhdh jij?
X® ¼¿a És¡f«

           ,¬W g´Ë khztÇilna gutyhf ÃyÉ tU« xU fU¤J “jij¥ ghl§f´ fod«[” v¬gjhF«. c©ikÆny fodkhf gy ma± bkhÊfis ,«khzt®f´ fodkhf fUjhjJ M¢rÇakhd c©ik. vL¤J¡fh£lhf M§»y« ngh± FH¥gkhd xU bkhÊ ntbwh¬Wıiy v¬W M§»y m¿…®fns gy® x¤J¡bfh©L nfÈ br­J´sh®f´. Mdh± mij khzt®f´ kd½± cz®ªjhY«/ btËƦ fh£lhk±/ M®t§fh£o/ m«bkhÊia¡ f¦W¡ bfh©L bgUik bfh´»wh®f´. m¥goahdh± ,ªj jÄG¡bf½uhd fU¤J k£L« jij¡ FHªijfËilna V¬ Ãyt nt©L«? V¬ fod bkhÊf´ ÛJ nkhf« bfh´S« Ãiyik tunt©L«? ,ªj nf´Éf´ vHhk± jL¡fKoaɱiy. ,ªj¡ nf´Éfsh± ¾wªj v©z§fis g»®ªJ bfh´s¤jh¬ ,ªj¡ f£Liu.

cy»¬ Kj± bkhÊ jij[
           kÅj¬ njh¬¿a fhy§fËY«/ gÇzhk ts®¢¼Æ¬ gy f£l§fËY« xUtU¡bfhUt® ‘ng¼¡’ bfh´s v¬d br­½U¥gh¬? Éy§Ffis¥ nghy ¼W xÈ vG¥¾ÆU¥gh¬. ¾¬d® go¥goahd xÈtot§f´/ brh± tot§fshf cU¥bg¦¿U¡f nt©L«. mjhtJ ,a¦ifÆny/ FHªijƬ thÆdh± vËjhf vG¥g¡Toa ,jDila bjhl® ts®¢¼ahf ng¢R bkhÊf´ njh¬¿ÆU¡f nt©L« xÈfis¡ bfh©nl Kjȱ njh¬¿a bkhÊ cUth»ÆU¡f nt©L«/ v¬gij gF¤j¿î _y« cz®ªJ bfh´syh«. Kj± bkhÊƬ brh¦f´/ m½fkhf xU xÈ bfh©ljhf¤jh¬ ,Uª½U¡f nt©L«. ¾¬d® xÈf´ v©Â¡if go¥goahf m½fǤ½U¡f nt©L«. Kjȱ njh¬¿a bkhÊƱ/ cl¬¾wªj _¤j cwÉd®fS¡F vËikahd/ ,a¦ifahd xÈf˱ brh¦f´ ,Uª½U¡f nt©L«. ,«kh½Çahd ¼w¥ò¡ Fz§f´/ cy»¬ _¤j bkhÊf˱ ,U¥gJ/ m«bkhÊfis nk¦gilƱ gh®¤jhny òǪJ bfh´syh«. e« jh­¤jÄʱ mJ Äfî« m½fkhfnt bj¬gL»wJ.

           FHªij ¾wªjîl¬ Kjȱ fh©gJ jhia. mj¬ mH»a cjLfis ko¤J ‘««kh’ v¬W kHiy ngR«. mij ½U¤½ ‘m«kh’ v¬»wh´ jh­. g¡f¤½± ægt® jªij. FHªij cjLfis btËna ,G¤J ‘¥¥gh’ v¬gij ‘m¥gh’ v¬W ½U¤Jth´ m«kh. m¥òw« ‘¡¡fh’  ‘m¡fh’ th»wJ. ‘©©zh’ ‘m©zh’ M»wJ. Mf v±yh brh¦fS« ‘m’ v¬w vËa/ th­ ½wªjh±/ jhnd tU« xÈah± cUth»wJ[ ¾¬d® FHªij ts®ªj¾¬jhnd/ ‘j«¾/ j§if’ v¬W/ ‘j’ ɱ bjhl§F« brh¦fis ngrnt©oa njit tU»wJ.

           mL¤jjhf/ bkhÊ vËikƬ j¬ikia czunt©LkhƬ/ m¬whl« ga¬gL« brh¦fis my¼¥ gh®¤jh± òÇí«. jÄʱ tu¢brh±È miH¡f xnu xÈ ‘th’. nghf¢brh±y ‘ngh’. ‘jh’ î« xU xÈ brh±jh¬. k¦w K¡»a¢ brh¦fis¥ gh®¥ngh«/ mití« ,u©L/ _¬W/ m½fg£rkhf eh¬F vG¤JfS¡F ÄfhkÈU¥gij czuyh«.

           (c-«) c©/ Fo/ gL/ XL/ ghL/ ,U/ FË/ bjË/ jL/ bfhL/ f©/ fhJ/ Ko/
           Kf«/ jiy/ ,il/ fh±/ bjhil/ jho/ if/ _£L/ fG¤J/ g±/ M©/ bg©/
           nfhÊ/ eh­/ Ãy«/ Ú®/ j©/ bt©/ tË/ th¬/ Ãyh/ czî/ fÊî/ gh±/ xÈ/ xË.

           ,²tsî vËjhd xU bkhÊjh¬/ xÈÆÈUªJ Kjȱ ¾wª½U¡f nt©L«. nkY« jij bkhÊƬ vËik m¤Jl¬ æfɱiy. brh¦f´ m¿î¥ ó®tkhf ¾wªJ/ Ãidɱ æF« xÈ x¦WiknahL toî bg¦¿U¥gJ ,¬DbkhU ¼w¥ò. vL¤J¡fh£lhf/ fh± v¬wh± 1/4; cl«¾± eh¬»± ѳ ghf« ‘fh±’. mnj ngh± ‘miu’ v½®¢brh¦f´ xÈfis¥ ghU§f´. ѳ/ nk±; j©/ bt©; ¼y/ gy; . . . . .  M§»y« ngh¬w bkhÊfËY« xU ¼y brh¦f´ ,²thwhf mikª½U¡fyh« v¬gij kW¡f KoahJ. (vL¤J¡fh£lhf Upper, Lower) Mdh± bgUthÇahd brh¦f´ ,§‡d« mikª½U¥gJ jij bkhÊƬ jÅ¢ ¼w¥bgdyh«.

           jij ,y¡fz¤½Y«/ brh±y½fhu¤½Y« gy brh¦f´ xÈahY«/ ¼ªjidahY« m¿thY« ,iz¡f¥g£L´s vËikƬ ¼w¥ig¡ fhzyh«.

,njh vL¤J¡fh£lhf ¼y:
           f©/ fh©/ fh£¼ (fh©gJ f©; fh©gJ fh£¼)
           fh­/ fÅ/ gH« (fh­¥gJ fh­; fÅtJ fÅ; gG¥gJ gH«)
           nt£o/ JÂ/ J©L (bt£oaJ nt£o; J¤jJ JÂ; J©o¤jJ J©L)
           vGJ/ vG¤J; ,U/ ,U¡if; th/ thƱ; cU/ cUt«; gL/ gL¡if; jh³/ jh³thu«/ el/ eil/ eld«/ eh£oa«.

vG¤J¡fshny v©f´[

           jij bkhÊƬ/ ¾w bkhÊ m¿ahbgU¨¼w¥ò ,¬bdh¬W/ vG¤J¡fis¡ bfh©nl v©f´ mikªjJ. ‘x¬W’ v¬W M§»y¤½± vGj nt©Lkhdh±/ g¬dh£L mu¾¥ F¿ÞL ‘1’ v¬W vGJt®. Mdh± jÄÊnyh x¬W v¬gJ ‘f’ v¬w vG¤ij¡ bfh©nl F¿¥¾l¥gL«. ,njh/ g¤J tiu jÄʱ v²tsî vËJ ghU§f´.

                                f/ c/ ‡/ r/ U/ rh/ v/ m/ f/ a
           nuhk¬ v© F¿ÞLf˱ ,nj kh½Ç/ vG¤J¡fis v©fS¡fhf ga¬gL¤J« Kiw fhzyh«. ,ª½a bkhÊf˱ tl ,ª½a bkhÊf´ gy/ v© F¿ÞLf´ j¤j« bkhÊfËny cUth¡» ga¬gL¤J»wh®f´. Mdh± ,¡F¿ÞLf´ ahî« g¬dh£L mu¾¡ F¿ÞLf˱ ¼¿J kh¦w¥g£l tot§fns v¬gij c¦W¥ gh®¤jh± czuyh«.
jij v©fˬ ¼w¥¾± ,¬bdh¬W/ v±yh v©fisí« bjǪJ bfh´s 14 v©fis go¤jh± nghJ«. x¬¿ÈUªJ g¤J tiu bjǪjh± 99 tiu vªj v©fisí« T¿Élyh«.
19 v¬W brh±y nt©Lbk¬wh± g¤J + x¬gJ = g¤bjh¬gJ/ 38 v¬wh±
_¬W g¤J + v£L = K¥g¤J v£L. ,ªj ɽfS¡F xnu Éy¡F 90. ,ij ‘x¬gJ’ v¬¿±yhk± ‘bjh¬þW’ v¬W TW»nwh«. fhuz« x¬gJ g¤J = x¬g¤J c¬wh» ‘x¬gJ’ v¬W xÈ¡ FG¥g« V¦glyh« v¬gjhf ,U¡fyh«. 99¡F nk± üW v¬W x¬iw¥ go¤jh± 999 tiu brh±ÈÉlyh«. 347 v¬wh± _¬W üW/ eh¬F g¤J/ VG = K¬þ¦W eh¦g¤½ VG. Mf jij v©f´ KGtJ« m¿ªJbfh´s 14 v©f´ bjǪjh± nghJ«.

           mit
                     1 ÈUªJ 9 tiu bkh¤j«    9
                     10                             -         1
                     90                            -         1
                     100                           -         1
                     900                          -         1
                     1000                         -         1
                     Mf bkh¤j«                      14       

           v© mik¥ò ,²tsî vËikahf ntW. vªj bkhÊÆY« ,U¥gjhf¤ bjÇaɱiy. M§»y¤½± 11 ÈUªJ 20 tiu jŤjÅahf 10 brh¦f´. ¾¬d®/ K¥gJ/ eh¦gJ v¬W x²bthU g¤½¦F« ‘nj®£o’/ ‘gh®£o’ v¬W brh¦f´. ,ª½ÆY« mij rh®ªj tlbkhÊfËY« 1 ÈUªJ 99 tiu go¡f nt©Lbk¬wh± 99 jŤjÅahd brh¦f´ f¦f nt©L«. vL¤J¡fh£lhf.
           25 v¬wh± jÄʱ “,Ug¤J IªJ”.
           Mdh± ,ª½Æ± “njh jµ gh¨¢” m±y/ ‘g¢Óµ’ v¬gh®f´.
           50 v¬wh± jÄʱ “I«g¤J” mjhtJ “I«gJ” Mdh±
           ,ª½Æ± “gh¨’r jµ” m±y. ‘g¢rhµ’ v¬gh®f´.

           ,¬D« gh®¤jh± òÇí« jÄʬ v©fis¡ F¿¡F« brh¦f´ ahî« xnu xÈƱ Kotij/ 1 ÈUªJ 999 tiu v±yh v©fS« ‘c’ v¬w xÈƱ jh¬ Ko»wJ.

jij vG¤J¡f´ ,a±ghd vËik[
          
           e«Ä± gy ng® “M§»y« 26 vG¤J¡f´ bfh©lJ. Mjyh± jÄiH Él vËa vG¤J Kiw bfh©lJ” v¬w jtwhd fU¤J bfh©oU¡fyh«. ,ªj¡ fU¤J rÇahdJjhdh? jÄʱ ‘m’ v¬wh± mj¬ xÈ ‘m’ v¬W jh¬ c¢rÇ¡f Koí«. vªj ÃiyÆY« ‘m’ v¬W vG½aij ‘x’ v¬W ntW xÈ bfhL¤J th¼¡f KoahJ. ,jdh± jÄʱ vG¤J¡f´ bjǪjh±/ ngRtj¦F brh¦fis th¼¤J f¦W¡ bfh´syh«. Mdh± M§»y¤½± vG¤J¡f´ go¤J/ brh¦fis c¢rÇ¡fî« f¦W¡ bfh´s nt©L«. gy brh¦f˱ xnu vG¤J bt²ntW xÈfis¤ juyh«. m±yJ xÈ juhk± kîdkhfî« ,U¡fhyh«.

           ‘a’ v¬w vG¤J ‘ant’ v¬w brh±È± ‘m’ xÈiaí« ‘tame’ v¬w brh±È± ‘V’ xÈiaí« bgW»wJ. ‘Queue’ v¬w brh±È± ‘ueue’ v¬w eh¬F vG¤J¡fS« bksd vG¤J¡f´. Mjyh± M§»y¤½± 26 vG¤J¡f´ jh« ,UªjhY«/ x²bthU vG¤J«/ bt²ntW brh¦f˱ bt²ntW xÈfis¡ bfhL¤J/ ò½jhf bkhÊ f¦W¡ bfh´tij Äf¡ fodkh¡F»wJ.

           jÄʱ cÆbuG¤J¡f´ 12/ bk­ vG¤J¡f´ 18. ,ªj 40 vG¤J¡f´ f¦W¡ bfh©lh± cÆ®bk­ vG¤J¡f´ jhdhfnt tªJÉL«. Vbd¬wh±/ cÆ® vG¤J«/ bk­ vG¤J« nr®ªJ cUthF« cÆ®bk­ vG¤J jhdhfnt mªj xÈia¤ jU«.

vL¤J¡fh£lhf.
           ¡+m = f
           ¤+m = j

           ,lJòw ,u©L vG¤J¡fˬ xÈia nr®¤J¡ brh¬dhny nghJ«. tyJòw xÈ jhdhfnt tU« (¡+m = f). v²tsî vËikahd/ ,a¦ifahd mfutÇir. bk­ vG¤J¡f˱ nkÈU¡F« ò´Ëia vL¤JÉ£lh±/ cÆ®bk­ vG¤jhf jhdhf kh¿ÉL»wJ.

           jijbkhÊƬ xÈÆa± (Phonetics) ,a¦ifƱ xÈfis mo¥gilahf¡ bfh©lJ. ,ij rÇahf òǪJ bfh©lh±/ xnu vG¤nj t¬ikahd m±yJ bk¬ikahd xÈ/ ,l¤½¦F¤ jFªjh¦ngh± kh¦¿¤ jUtij czuyh«. ‘j’ v¬w cÆ®bk­ vG¤J ‘¤+m’ ÉÈUªJ ¾wªj t¬ikahd xÈ bfh©lJ. “j«¾/ jf¥g¬/ jªij/ j©L . . .” v¬w brh¦f´ aht¦¿Y« ‘j’ ‘Tha’ v¬w t¬ikahd xÈia ,a±ghfnt bgW»wJ. ,ªj ‘j’ v¬w t¬ikahf bjhÅƱ c¢rÇ¡f¥gL« mnj ‘j’ v¬w vG¤J ‘fhj±’ v¬w brh±È± ‘dha’ v¬w bk¬ikahd xÈia ,a±ghfnt bgW»wJ. ,ªj ‘j’ t¬ikahd xÈnahL bjhÅ¡f nt©Lbk¬wh± Tl ‘¤’ nr®¡f nt©L«. mjhtJ ‘fh¤j±’ v¬whF«. ,² xÈfˬ bjhÅf´ ,a±ghfnt/ f¦W¤juhkny thÆÈUªJ tu¡Toait. ‘g¢ir’ v¬w brh±È± ‘ir’ - ‘chai’ v¬W bjhÅ¡F«. mnj ‘r’/ ‘rÅ’/ r«gt«/ rh«gh® . . .’ ngh¬w brh¦f˱ Mu«gÃiyƱ ,U¥gjh± ‘!’ v¬w bjhÅƱ ,a±ghfnt xÈ¡F«. Mf jijbkhÊ f¦f¤ njitƱyhk± cz®ªjh± nghJ«. ,a±ghfnt tU« bkhÊ. jij ,y¡fz« Äfî« ts®¢¼ bg¦w ,y¡fzkhÆUªjhY«/ mJ ng¢R tH¡»ÈUªJ jh¬ ¾wª½U¡f nt©L«. mjhtJ ,y¡fz ɽfËÈUªJ ng¢R¤ jij tª½U¡fhJ. ,² c©ikia jÄHh¼Ça®fns gy® czuhjjh± rª½¥ ¾iHf´ gy njh¬W»¬wd. ‘br¬id¥ g±fiy¡ fHf«’ v¬w bgU« t©z És¡F bkÇdh¡fl¦fiuƱ ĬD»wJ. v¬ jij cz®î brh±Y»wJ/ ‘br¬id¥’ njitƱiy v¬W ,u©L Kiw brh±È¥ gh®¤jh± nghJ«. ‘g’ v¬w vG¤nj xnu kh½Çahd fod xÈia¤ jh¬ vªj brh±ÈY« vG¥ò«. ‘gy/ gh«ò/ gaz«/ gÇ/ gl®/ gl« . . . .’ ,¬D« v¤jidnah ‘Bha’ v¬w bk¬ xÈna e« bkhÊƱ ,±iy. Mjyh± ‘¥’ ,±yhÉ£lhY« ‘g±fiy¡’Ʊ tU« ‘g’ it ,a±ghfnt rÇahd bjhÅílªjh¬ brh±y Koí« Mf Kj±Ãiy jij f¦f ,y¡fz« njitƱiy.                                                                                                   

           ,Å jij bkhÊƬ vËikia/ jij ò½jh­¡ f¦F« khzt®fˬ f©nzh£l¤½ÈUªJ gh®¡fyh«. ekJ M­î¡fhf/ ,ª½ahɱ K¡»akhf fUj¥g£L tU« M§»y«/ ,ª½ M»a ,U bkhÊfisí« vL¤J¡ bfh´nth«. M§»y« f¦W¡ bfh´tbj¬wh± mfutÇir vG¤J¡f´/ brh¦fˬ vG¤J¡f´/ brh¦fˬ c¢rÇ¥ò/ brh¦fˬ bghU´/ ifahS« Éj«/ Ú§f±f´ (exceptions) v¬W jŤjÅahf go¡f nt©L«/ bkhÊaik¥¾± ɽf´/ Kiwf´ Fiwthfî«/  brh¬dij/ nf´ÉƬ¿ V¦W¡ bfh´tJ m½fkhfî« Ãiwª½U¡F«.

(c-«) Mouse, Mice; House, Hice?

           ,jdh± go¥gt®f´ òǪJ bfh´s nt©oaij Él m¿ªJ bfh´s nt©oaJjh¬ m½f« ,U¡F«.

           ,«kh½Ç f¦gJ/ Äf¥ gSthdbj¬gij ahU« x¤J¡ bfh´t®. brh¦fˬ bghU´ (Context) ,l¤½¦F jFªjh¦ngh± khWglyh«. Mjyh± rÇahd bghU´ gL«go jŤJ æF« brh¦f´ M§»y¤½± Fiwî. vL¤J¡fh£lhf jÄʱ ‘,iy’ v¬wh± jhtu§fˬ ghfkhd ‘,iy’ x¬iw¤ jh¬ F¿¡F«. M§»y¤½nyh “Leaf” v¬wh± ,iyahfî« bghU´glyh«. fhnrhiy¥ ò¤jf¤½± xU jhshfî« bghU´glyh« (Cheque leaf). ¼¿a ,iyia ‘jË®’. v¬ngh« jÄʱ. M§»y¤½nyh mj¦F ,izahd brh± »ilahJ. Mjyh± “tender leaf” v¬W t®Â¤J vGj nt©L«.

           ,ª½ bkhÊia¡ f¦gJ«/ Vw¡ Fiwa M§»y bkhÊngh± kd¥ghl« br­Jjh¬ f¦W¡ bfh´s nt©L«. jij bkhÊƬ m¬whl« ga¬gL« v±yh vG¤J¡fˬ bjhÅ (mjhtJ xÈ) th­/ eh¡F/ cjL ,ªj _t¦iwí« bfh©L v˽± brh±ÈÉlyh«. bjh©il¡ FÊ¡F´ËÈUªJ vG¥g nt©oa xÈf´ Äf Äf¡ Fiwî. ,a±ghd ,ªj xÈfis mG¤jĬ¿ f·lĬw ng¼Élyh« Mdh± ,ª½Ænyh x²bthU bk­ vG¤½¦F 4 bt²ntW khWg£l/ fodkhd/ bk¬ikahd xÈf´ c©L. ,ªj xÈfisí«/ vG¤ijí« go¤nj Ôunt©L«. bgU«ghyhd xÈf´ bjh©il¡ F´ËÈUªJ vG«ò«. nkY« brh¦bwhl®f´ ,a±ghd xÈ mik¥¾± ,U¡fhJ. vL¤J¡fh£lhf ‘gµ¼«’ v¬w ,ª½ brh±iy brh±y nt©Lbk¬wh± ‘gµ’ v¬W T¿a ¾¬/ jLkh¿ ‘¢¼«’ v¬W Twnt©L«. jÄʱ j§F jilƬ¿ mJngh± xU brh± ‘g¢¼s§ FHªij’ brh±È¥ gh®¤jh± ,a±gh­ jilƬ¿ tUtJ bjÇí« ‘nt£o’ v¬w vËa brh± ,ª½Æ± ‘nt·o’ v¬whF«. jij¢ brh±È¬ Mu«gK«      Koî« vËa xÈfsh± mikª½U¡F«. brh¦f´ cÆbuG¤½nyh m±yJ cÆ®bk­ vG¤½nyh jh¬ Mu«¾¡F«. ,W½ vG¤½¬ bjhÅ ,a±ghfnt brh± Kotij cz®¤J«. cL¤J¡fh£lhf “m«kh/ m¤ij/ f¬Å . . . . .” Mdh± ,ª½Æ± xÈÆa± ,a¦if¡Fkhwhf/ bk­baG¤J¡f˱ brh¦f´ Mu«¾¤J/ KoªJ É£ljh ,±iyah v¬w Ia¤ij jU« xÈf˱ Kotiltij¥ gh®¡fyh«. å£o¦F ,ª½Æ± “Ghar’ m±yJ ‘Gruh’ v¬gh®f´. ‘Gruh’ v¬w brh±iy brh±È¥ gh®¤jh± Mu«g xÈ bk¬ikahd bk­ vG¤J xÈÆY«/ ,W½ vG¤J xÈ ½Obud bt£l¥g£l xÈahfî« ,U¥gij czuyh«.

           ,ª½ bkhÊƱ M§»y« ngh± ‘logic’ ,±yhk± gy brh¦f´ c©L K¡»akhditfS¡F Tl brh± ,±yhj Ãiy fhzyh«. ‘ehis’ v¬gj¦F ,ª½Æ± brh± ,±iy v¬gJ Äf ɪijahd c©ik. v±yh bghU£fS¡F«/ cÆu¦witfisí« nr®ªJ ,ª½ bkhÊƱ M©ghyh m±yJ bg©ghyh v¬gij¡ f¦W¡ bfh´s nt©L«. vL¤J¡ fh£lhf eh¦fhÈ M©gh± ngdh/ bg©gh±. gh± ¾ÇîfS« fhuz mo¥gilƱ mikªjit m±y. ‘Ûir’ v¬d gh±? M©gh± m±y. bg© gh±. jÄʱ ‘eh¬ tU»nw¬’ v¬W M©/ bg©/ ,UghyU« Twyh«. M© ‘nk MuAh’ v¬W«/ bg© ‘nk MuÏ’ v¬W« Tw nt©L«. Éid¢ brh±É¦F« ,ª½Æ± gh± ¾Ç¡f nt©oa njit ,ª½ bkhÊƱ ,U¡»wJ.




¾¬ jÄG¡F V¬ ,ªj rÇî?
           jÄG¡F nk¦T¿a v±yh ¼w¥òfS«/ vËikí«/ xÈ ,Åikí«/ ,a±ghfnt òÇa¡Toa brh±/ xÈ/ mik¥ò« ,UªJ«/ V¬ ,ªj ‘f·l«’ v¬w fU¤J cyt nt©L«?

           xU ruhrÇ khztid ‘mbkÇ¡fhit f©L¾o¤jJ ah®? v¬wh± gË¢brd g½± brh±th¬ ‘bfhy«gµ’ v¬W. V¦fdnt br²Éª½a®f´ m§F th³tij bfhy«gn! T¿ÆU¡F«nghJ/ v¥go bfhy«gµjh¬ Kjȱ f©L ¾o¤jh® v¬gJ c©ikahF«? khzt¬ brh¬d g½± j¥ò. mtD¡F mªj g½iy f¦W¤ jªj f±É mik¥¾¬ j¥ò mJ. f±É mik¥ò khzt®fis brh¬dij V¦W¡ bfh´S« (Regimentation) uhQt ¼¥gh­fshf kh¦W»wJ. ¼ª½¡f f¦W¤ jUt½±iy. ,j¬ Éisthf/ kd¥ghl« br­í« khzt®f´ ghuh£L¡FÇatuh»wh®f´. ¼ª½¡F« khzt®f´ ,±yhkny ngh­ ÉL»wh®f´.

           ,²thwhf/ brh¬dij¡ nf´ÉƬ¿ V¦W¡ bfh´S« khztÇilna/ jÄHh¼Ça®f´ jÄʬ nk¦T¿a ¼w¥ò¡fis brh±»wh®fsh v¬wh± tU¤j¤Jl¬ ,±iy v¬Wjh¬ brh±y nt©oÆU¡»wJ. j¦fhy¤J ¼WtÅl« “g±Y¡F cW½ jUtJ Myh/ ntyh m±yJ bjhiy¡ fh£¼Æ± És«gukhF« ‘mªj’ g¦girah?” v¬wh±/ v¬d g½± brh±th¬ v¬W  eh¬ brh±y nt©oa½±iy. ,±yhj ¼w¥òfis És«gu« br­J g¦gir bt±Y»wJ ,U¡F« ¼w¥òfis¢ brh±yhjjh± ‘MY«/ ntY«’ njh±Éail»¬wd/ jÄG« ,«kh½Ç ‘M±’ jh¬ v¬gij jij¢ rKjha« cz®ªJ brayh¦w nt©L«.

jij âra« bt±Y«[

           nk¦T¿a jilf´ ,UªjhY« jij bt±Y«. thG« v¬bw¬W«. ,¬W cy»± ,¤jid¡ nfho k¡f´/ ,²tsî xU bjh¬ikahd bkhÊia ngR»wh®f´ v¬wh± mªj ¼w¥ò jij x¬iwna nrU«. jÄHf muR jÄHǬ murhf ,Uªjh±/ jij g¦W´s ,j³f´ m½fkhdh±/ jÄʱ go¤jt®fS¡F âra« ntiy v¬w Ãiyia jijeh£o± cUth¡»dh±/ fÂ¥bgh¿¤ jÄiH gutyh¡»dh±/ âra« jij bt±Y«/ th³ªJ bfh©nl ,U¡F«.

           ,ªj¡ f£LiuƬ neh¡f« jÄʬ vËikí« ,Åikiaí« cz®¤JtJ jh¬/ mªj ,y¡»¦F njitah msî/ xU ghkuŬ gF¤j¿î¡ f©nzhL/ f£Liu tiua¥g£L´sJ. M­î¡ f£Liuf´/ Muh­¢¼¡ fU¤J¡f´/ m¿…® fU¤J¡f´ v±yh« xJ¡f¥g£L/ vËa/ x¤J¡ bfh´s¡ Toa/ Mjhu« njit¥glhj fU¤J¡fis¡ bfh©L vG½ÆU¡»nw¬. mnj nfhz¤½± gh®¡f thrf®fis nt©L»nw¬. x²bthU bkhÊ¡F« x²bthU ¼w¥ò ,U¡fyh« v¬gij x¤J¡ bfh´s nt©L«. m«bkhÊia¥ ngRgt®f´/ vªj msî mij cz®ª½U¡»wh®fnsh mªj msî bkhÊ¥g¦W fhzyh«. ekJ khzt®fis jÄʬ bgUikia czu it¡f nt©oaJ e« x²bthUtǬ flik.

           (jij g¦W´s br­½¤jh´f´ ,²îiuia jÄH® ey§fU½ ¾uRÇ¡fyh«. jÄH¬g®f´ ,ªj És¡f¤ij FiwªjJ xU efyhtJ vL¤J xU khztU¡F ,ytrkhf mË¡F«go nt©L»nw¬. jiyikah¼Ça®f´ ,ij jft± gyifƱ nghL«go nt©L»nw¬. ,J e« jh­¡F br­í« e¬¿ahF«.)
                                                         
                                                                          

Z* * * * * *
                                                                                                                        ஆ .சீ .சுந்தர் 

Thursday 5 March 2015

TAMIL TRANSLATION THRU TAMIL BRAINS NOT SOFTWARE !

                                    Now a days the moment you turn on your TV, you are bound to see commercial advertisements running all the day. Some are crisp and catchy. Some run for minutes ,leaving the viewer confused on what they are trying to tell ! The main reason behind such confusing advertisements  is that they are culturally alien to the vernacular viewers. The concept,the actors,the scene, the way they speak the language… every thing is alien to the target viewers.I am taking Tamil Nadu audience as a sample audience for our discussion.But my observations are applicable to all regional language consumers equally. Imagine a foreigner  appearing with his family members,speaking in their language(later dubbed into Tamil through a soft-ware) promoting sale of Kanchipuram saree in Tamil Nadu !.That’s the way the commercial advertisements aired in TV and print media are now.
                                  In fact, 95%  of Tamil commercial advertisements released in TV and print media does not reach the target audience as aimed . That means the message intended is not understood by the viewers, the way its intended to be understood. Crores of money spent on those advertisements goes down the drains as its purpose is not achieved. Main reason -the horrible word- to- word translation done by some American soft- ware perhaps compiled by a Chinese engineer !  The software does not know Tamil usage, culture or how Tamil is spoken by the native speakers.’ Translator is a traitor’ so says a popular Italian saying.Every language has its own charm. Tamil, being an old classical language, has its own rules of speech, the software can never understand. Word- to -word translation by software ,renders  absurd meanings. For example,”Ladies and Gentlemen” used in the beginning of a public speech in English, if translated by soft -ware will be” Pengalum, Ghanavankalum “(பெண்களும், கனவான்களும் ) in Tamil which is not the way Tamil meetings begin.” Periyorale, Thaimargale”(பெரியோர்களே ,தாய்மார்களே )( Elders and mothers) is the accepted usage and the software translation is considered offensive and is bound to trigger a burst of laughter !.The ‘ Push’ sign on the doors is translated as “ Thallu”(தள்ளு ) which is considered as very rude .”Thallavum”(தள்ளவும் ) is the right translation. Tamil sentences do not begin with verbs. For example ‘ Clean India’, is not ‘Thooymaiakku Indiavai’  but’ Indiavay  Thooymaiyakkungal’(இந்தியாவை தூய்மையக்கூவோம் ). So this reverse translation found in advertisements  sounds odd and offensive to local speakers .Sometimes some advertisements sound quite funny as well. Discovery Channel has a program entitled’ Man vs Wild’which they have ‘beautifully’ translated into Tamil as’ Man versus Wild ‘(மான் வெர்சுஸ் வைல்ட் )in Tamil letters! SBI in their Tamil advertisements has translated the slogan’ Banker to the Nation’ as ‘Indian vovvaruvarin Vangi’ The more appropriate translation would be ‘Naatin ore Desiya Vangi’ and that’s how it can be put in Tamil.
                                      Ultimately the aim of any advertisement agency should be to enter the mind and heart of the viewer,steal his attention and convey their message stealthily.’Kinley’ water commercial did it and stays in every ones heart .They should not offend local sensibilities and irritate them. The latest Cadburys advertisement in Tamil is,probably the worst. ‘Sappidu Meimaranthupoyidu’ sounds so rude, the target group would decide to stop buying it after watching the advertisement!.’Sappittuparunga,Mei maranthu poyiduveenga !’is the way a Tamilian would understand it and like. Moreover, the tone and voice and rendering of the slogans in these advertisements, clearly reveal the fact that the speakers do not have native tongues. The advertisement companies may choose local people for convenience and they may  not be aware of this fact for want of feed back.All commercial advertisements in India seem to be  conceived in English or Hindi ,shot with some locally available cast and costumes and just dubbed through software into regional languages.So easy for them,but local audience would definitely prefer a Rajinikanth to someone unknown, to promote a product !

                       The best advertisement that can penetrate regional audience should be culture specific and with a proper manual translation. Let not the money you spend on advertisements go down the drains.. Let your message reach your target audience and reap the results. Be sensitive and considerate towards your target audience.After all if your advertisement does not reach them ,dear advertisement agencies ,you are the losers and not them !Remember India has a whopping 100 crore population speaking regional languages and no marketing agency worth its salt would ignore such a huge market ! 
                     If you face any problem in getting the right brains to do your commercial advertisements translation work you can avail our translation services from English to Tamil for a nominal fee.We do this work not for money but for passion for the language .So you can expect the best !
 Our Sample Translation may be seen for the kind of commitment we have for the work.E mail your requirements and we will revert to you.e mail a.s.sundar52@gmail.com